La méthode Kakehashi.

Un visuel destiné au Japon ne peut pas être une composition française traduite en fin de parcours. La langue change la hiérarchie, la densité, les respirations et le rapport entre texte et image.

Le brief est donc reformulé en japonais avant la première esquisse. Cette étape fixe le registre, les termes qui peuvent rester en anglais, les mots qui doivent être traduits, et ceux qu'il vaut mieux éviter.

La typographie japonaise est ensuite traitée comme une matière graphique centrale. Kanji, kana et caractères latins ne se posent pas au hasard : chacun a une fonction dans la lecture.

Enfin, chaque livrable est relu par un correcteur japonais natif professionnel. La validation n'est pas une option de finition, elle fait partie de la méthode.

  1. Conception native

    Le brief est lu, compris, puis reformulé en japonais avant la première composition. Pas de traduction tardive : le visuel naît dans la langue du marché cible.

  2. Texte intégré

    La typographie japonaise est traitée comme un élément graphique central, pas comme un sous-titre. Kanji, kana, caractères latins : chaque registre à sa place dans la composition.

  3. Validation native

    Un correcteur japonais natif professionnel relit chaque livrable. Justesse linguistique, registre, codes culturels : rien n'est livré sans son aval.

Cinq secteurs, cinq niveaux d'attention.

Cosm��tique

Codes premium japonais, registre beauté précis, hiérarchie entre promesse, ingrédient et preuve : le visuel doit paraître pensé pour le rayon japonais avant même d'être lu.

Vins & Spiritueux

Éducation marché sans ton scolaire, vocabulaire sommelier crédible, équilibre entre origine française et lecture japonaise : chaque mot doit servir la confiance.

Tech B2B

Terminologie technique alignée sur les usages japonais, ton formel sans lourdeur, schémas lisibles pour des décideurs qui évaluent d'abord la clarté opérationnelle.

Agroalimentaire

Codes de l'épicerie fine, lisibilité produit, promesse de goût et valeur cadeau : le visuel doit faire comprendre l'origine française sans tomber dans le cliché régional.

Textile / Mode

Matière, coupe, geste atelier et statut de marque : l'image doit parler aux concept stores japonais avec un langage éditorial précis, pas comme une fiche catalogue traduite.

Secteurs prioritaires : Cosmétique, Vins & Spiritueux, Tech B2B, Agroalimentaire, Textile / Mode.

Votre marque parle déjà.

Nous l'aidons à être comprise dans le bon langage visuel.

Un appel de 15 minutes suffit pour évaluer si la collaboration a du sens. Vous repartez avec deux ou trois exemples concrets dans votre secteur.

contact@kakehashi-studio.fr · Réponse sous 24 heures ouvrées.